Владимир Новицкий: "Не стоит стремиться быть вторым Орловым"

 Дмитрий Щербатых,

28 Авг. 2013 в 10:42

Новость:  Хорошая  |  Плохая Текущий рейтинг: 8

Владимир Новицкий о пляжном футболе, интернет-трансляциях матчей Высшей лиги, словарном запасе, государственных  языках и многом другом в эксклюзивном интервью на offside.by

«Думать об уходе из профессии я не собираюсь»

Пляжный футбол, пожалуй, пока находится в статусе развивающегося. Как вы оцениваете перспективы развития и популяризации этого вида спорта в Беларуси?

Так уж получилось – с 2008 года или, может быть, даже чуть раньше, меня привлекли, попросили по стадиону комментировать матчи «пляжников», и, надо признаться, по-хорошему прикипел я к этому виду спорта. В отличие от классической версии футбола, здесь куда больше борьбы, больше острых эпизодов – все участники матча постоянно находятся в напряжении. Когда-то Валерий Лобановский ввел в тогда еще советский спорт понятие «игровая аритмия» – так вот, если в большом футболе, в классическом варианте этой игры, такой подход вполне себе прижился, то в пляжной версии такая стратегия абсолютно несостоятельна. Каждый квадратный метр игровой площадки пляжного футбола вмещает в себя максимальную концентрацию того, что мы называем «активным футболом». Игрокам приходится импровизировать, выдавать чуть ли не цирковые номера – постоянные удары бисиклетами и не только.

Если же говорить о перспективах развития пляжного футбола, то от себя лично и от лица моей родной «Белтелерадиокомпании» я обещаю, что мы сделаем все возможное, чтобы показать наибольшее количество пляжного футбола широким массам наших зрителей. Мы, как обладатели прав на показ главного футбольного состязания планеты под эгидой ФИФА, получили права и на все остальные финальные турниры, проводимые этой организацией. Так что могу сказать прямо: в наших планах показ мировых топ-турниров по пляжному футбола, тем более что мы рассчитываем до конца года обязательно запустить новый спортивный канал.

Вам, как человеку, стоявшему у истоков белорусской суверенной комментаторской школы, порой приходилось быть многостаночником в хорошем смысле этого слова: за годы работы на телевидении вы успели поработать на множестве турниров различного ранга, освещая самые разнообразные виды спорта. Является ли пляжный футбол самым экзотическим среди тех, с которыми вы имели дело?     

На самом деле, сейчас круг моих спортивных репортажей не так широк – помимо футбола (пляжного и классического) и хоккея, это, пожалуй, только биатлон. Раньше комментаторов было меньше, поэтому приходилось браться за большее количество видов спорта. За что меня порой и упрекали. Но, откровенно говоря, финансовый фактор никогда не был превалирующим в моей карьере. Видит Бог, я искренне люблю свою профессию и всем сердцем переживаю за белорусский спорт.  Совсем скоро я достигну, что называется, пенсионного возраста, и уж не знаю, пригожусь ли на своем текущем месте работы моим начальникам, но, признаться, думать об уходе из профессии я не собираюсь. Когда-то на заре своей карьеры я работал радийщиком, и, надо сказать, это был очень приятный и полезный опыт. Может быть, обстоятельства сложатся так, что я продолжу работать в этой сфере – спектр FM-радиостанций ныне весьма широк – возможно, кто-то и заинтересуется моей скромной персоной.

Вы своими весенними репортажами с кубковых и суперкубкового матча в футбольном манеже дали старт новой инициативе БФФ – введению онлайн видеотрансляций через интернет. Как вы оцениваете такое нововведение, и что бы вы могли посоветовать вашим коллегам, отвечающим за ведение репортажей с матчей?

Безусловно, это очень хорошая инициатива, и я горжусь тем, что поучаствовал в формировании такого начинания. Пристально слежу за отечественным чемпионатом, и, конечно, довольно много интернет-трансляций я имел удовольствие просмотреть и прослушать. Вообще, те, кто со мной знаком, знают, что я не из тех людей, которые дают какие-то эмоциональные оценки коллегам по цеху. Я считаю, что работу журналистов должны оценивать зрители: те, для кого, собственно, мы и работаем. Что же до советов, то, пожалуй, уверенность в своих силах никогда не будет лишней. Мне кажется, что не стоит стремиться быть вторым Орловым или вторым Перетуриным – копия, как известно, всегда хуже оригинала, поэтому, наверное, людям, делающим первые шаги на этом поприще, стоит пожелать не идти по проторенной дорожке, а все-таки искать свой путь. Конечно, я не говорю о том, что нужно отринуть вообще все, что было накоплено комментаторским цехом за историю его существования – все-таки, пожалуй, нет более консервативной ветви журналистики, чем комментаторская, но, все-таки, по возможности стоит избегать заезженных штампов, набивших оскомину оборотов. Ну, и, конечно, основа основ – грамотная, правильная речь вкупе с компетентностью.

«Ну, посмотри на свою ногу, где у нее внешняя сторона стопы?»

Знаю, вы большой поклонник Владимира Высоцкого. Часто в репортажах вы по месту вставляете цитаты из его творчества. Помимо него, понятное дело, вам приходится много читать, слушать аудио-материалы, чтобы пополнять свой и без того богатый словарный запас. Как вы это делаете? Через художественную литературу или, может быть, читаете какие-то специализированные источники?

Знаете, моя жена часто упрекает меня, что я читаю мало художественной литературы. В этом плане у меня есть большой резерв. Жена читает гораздо больше при, как минимум, не меньшей занятости. Не знаю, смогу ли я жить более организованно когда-нибудь, не распыляться на какие-то вещи. Но пока, честно признаюсь, не хватает времени.

Дома у меня есть тарелка, естественно много смотрю футбольных и хоккейных репортажей, слежу за коллегами. В варианте лексики и самих подходов к комментированию не считаю зазорным, чтобы что-то взять у других, позаимствовать. Это не плагиат, это нормальный творческий процесс. Первые 10-15 лет работы в этой сфере мне удавалось больше общаться с футбольными людьми, непосредственными участниками комментируемых мной событий. Из общения с ними узнавал что-то и из «специального» сленга. Сейчас этого немного не хватает. Как-то в репортаже сказал – «ударил внешней стороной стопы». Евгений Феликсович Шунтов потом сказал мне: «Ну, посмотри на свою ногу, где у нее внешняя сторона стопы?». Спрашиваю: «А как правильно будет?». – «Внешней частью подъема стопы, так куда ни шло еще». Может, это мелочи, но хочется ведь правильно говорить. Сам по себе знаю, общение с людьми из мира профессионального футбола очень много дает. Учиться никогда не поздно, как говорится.

Часто вы бываете за пределами страны…

Сейчас уже гораздо реже (улыбка).

Тем не менее. Знаю, ваша жена специалист по иностранным языкам. Насколько легко вам даются языки и общение во время заграничных командировок?

Да, жена сыграла большую роль в моем становлении, когда из инженера я становился журналистом, даже с хорошей потерей в зарплате. Но речь о другом. Очень люблю работать на спортивных мероприятиях с места событий. Дело даже не в суточных, которые, понятное дело, дают прибавление в семейный бюджет. Люблю общаться с коллегами: чехами, словаками, шведами, потом контактировать по интернету. Особенно во время первых репортажей, в середине девяностых, было важно, чтобы моего английского хватало для того, чтобы коллеги могли понять. Хотелось ведь от них узнать побольше интересного о наших соперниках, их мнениях о белорусский командах. Знаю, что мой словарный запас даже в английском не самый большой, не говоря уже о правильности времен и других нюансах. Но самое главное – меня всегда понимали, и я понимал.

«Стоит воспитывать уважение к родному языку»

Так получилось, что я фактически был взращен на ваших комментариях в девяностых, особенно запомнилась олимпиада в Нагано. Тогда вы гораздо больше использовали мову в своих репортажах, было приятно слышать ваш белорусский язык. С чем связано то, что теперь в ваших работах русский язык – основной?

Отвечу совершенно искренне – никаких указаний сверху, мол, комментировать только на русском, я не получал. В прошлом году скандальный матч «Гомель» - БАТЭ я отработал примерно на 70 процентов по-русски, 30 – по-белорусски. Долгие годы, горжусь, фактически разрабатывал хоккейную терминологию на белорусском.

На заре суверенных чемпионатов в Гродно, Бресте ко мне подходили болельщики и спрашивали: «Владимир Николаевич, ну вот какой язык вы слышите в метро, на почте – в повседневной жизни?». Русский, говорю. И 8 человек из 10 отвечают, что при репортажах на белорусском выключают звук… Да, наверное, стоит воспитывать уважение к родному языку, через телевидение в том числе. Но когда такой большой процент людей сообщают, что, работая на белорусском, я фактически работаю впустую… В первые годы суверенитета все делопроизводство в директивном порядке переводилось на мову. Нельзя приказами такие духовные вопросы мешать. Сейчас мне говорят – «ты ведь заслуженный деятель культуры Беларуси, неужели ты не понимаешь, что должен нести родной язык в массы?». Так вот, через несколько дней после упомянутого матча «Гомель» - БАТЭ, немалая часть которого была проведена мной на белорусском, в дирекции спортивного вещания БТРК появилось распоряжение. Его суть была в том, что ради целостности обоих государственных языков, запрещается во время репортажей переходить с одного языка на другой. Думаю, я приучил, что часть матчей веду и на родном языке, старался все время увеличивать этот процент. Люди привыкали, что это не так уж и плохо. То есть не было такого, что только на русском нужно комментировать. Но лишь один язык в репортаже.

Как-то у меня были проблемы с машиной, и до города подбрасывали одни ребята из Гомеля, легкоатлеты. «Мы вас узнали, подвезем, садитесь». Сажусь в машину, а мне: «Спадар Навiцкi, а чаму так мала мовы стала у вашай працы?». Рассказав упомянутую выше историю, я спросил: «Ребята, так вы ведь сами только что предложили меня подбросить: на каком языке это было? А теперь говорите…»

Так что у нас и сейчас достаточно людей, которые скорее любят замечать бревно в чужом глазу. Вы сами понимаете, практика имеет большое значение. Чтобы в голове не было переводчика, а мысли прямым потоком шли на белорусском. Особенно важную роль это играет в спорте, где все происходит мгновенно. Но вопрос очень сложный, конечно. Я сам для себя до конца не определился в этом плане. Порой, искренне говорю, меня разрывают противоречия.

Блиц

Домрачева или Азаренко?
Домрачева.

ХК «Динамо» Минск или ФК БАТЭ?
У меня нет пристрастий ни к одной из этих команд.

Малофеев или Лобановский?
Малофеев.

Маслаченко или Озеров?
Перетурин.

Борщ или драники?
Драники.

Яркая игра без положительного результата либо победа любой ценой?
Первое.

Брест или Минск?
Ха, конечно Брест, ведь я оттуда родом.

Концерт Александра Солодухи или рыбалка на озере?
Концерт Александра Солодухи.

Русский или белорусский язык?
Конечно, белорусский.

Фото: Алексей Архипов/offside.by

Упомянуты:
Поделиться:

Комментарии:

или

16 января 2014 г. 23:05:12 #

"белорусский язык" ці "беларуский язык"?


Ответить
Новости
  • Все
  • Важное
  • Мои новости
Показаны все новости
10/6450
Вперед >